» »

Причастие 1 в немецком. Причастие II в немецком языке

26.03.2024

Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например:

blühen - цвести
einladen - приглашать
lachen - смеяться
laufen - бежать
rauchen - курить
spielen - играть
studieren - изучать
tanzen - танцевать
vorbeifahren - проезжать мимо
wachsen - расти blühend - цветущий
blühend - цветущий
einladend - приглашающий
lachend - смеющийся
laufend - бегущий
rauchend - курящий
spielend - играющий
studierend - изучающий
tanzend - танцующий
vorbeifahrend - проезжающий мимо
wachsend - растущий и т.п.

Если основа глагола оканчивается на -el, -er, Partizip I получает суффикс -nd:

lächeln - улыбаться -> lächelnd - улыбающийся
bezaubern - очаровывать -> bezaubernd - чарующий.

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется :

sich nähern - приближаться -> ein sich näherndes Auto - приближающийся автомобиль
sich unterhalten - беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste - беседующие гости.

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом.
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая.

При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю.
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.

Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например:

Er rauchte schweigend. Он молча курил.
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом.
Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача.
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице.
Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела.

Иногда возможе н (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:

Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.

Кофе или чай возбуждает, освежает
или:
действует возбуждающе, освежающе;
или:
действует возбуждающим, освежающим образом.

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Его назойливое поведение отталкивало
или:
действовало отталкивающе,
или:
действовало отталкивающим образом.

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.
Последний доклад утомил
или:
действовал утомляюще,
или:
действовал утомляющим образом.

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:

lesen d , spielen d , kommen d

Partizip II

Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I :

время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

Глагольные свойства партиципа II:

время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым

залог:

партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)

партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Причастия в роли определения в немецком языке

1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке . В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).

Распространенное причастное определение в немецком языке

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным , причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом , стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief - написанное письмо

der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)

der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Употребление немецких причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные :

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.

При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):

Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга

партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд

Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм. Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.

Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы , образуют данную форму путем добавления префиксов «ge- » и окончаний «-(e)t », например: stellen – поставить – ge stellt , bügeln – гладить, утюжить – ge bügelt , retten – спасти – ge rettet , seufzen – вздыхать – ge seufzt и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge- », который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t », например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufge passt , zuschicken – присылать – zuge schickt , einklemmen – прищемить – einge klemmt , durchblättern – пролистать – durchge blättert и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-» . Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht , zerstören – разрушить – zerstört , bemalen – раскрашивать – bemalt , verbessern – улучшать – verbessert и т.д.

Слабые глаг. с первым безударным слогом образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert , kalibrieren – калибровать – kalibriert , irritieren – раздражать – irritiert , isolieren – изолировать – isoliert , prophezeien – пророчествовать — prophezeit и т.п.

Сильные глаг. образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы, основные из которых с примерами представлены в нижеследующей таблице. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.

Imperfekt Partizip 2 Значение Infinitiv

ei — i/i: — i/i:

begriff begriffen постигать begreifen
blieb geblieben оставаться bleiben
verpfiff verpfiffen заложить, предать verpfeifen

i: — o/o: — o/o:

beroch berochen обнюхать beriechen
verbog verbogen изогнуть verbiegen
überzog überzogen натянуть, надеть überziehen

i — a — u/o

began begonnen начать beginnen
verband verbunden связать verbinden
zersprang zersprungen трескаться zerspringen

e — a/a: — o/e

fraß gefressen жрать fressen
betraf betroffen касаться betreffen
half geholfen помочь helfen

e: — a: — o:/e:

übernahm übernommen взять на себя übernehmen
stahl gestohlen красть stehlen
übersah übersehen упускать übersehen

e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o:

verflocht verflochten переплетать verflechten
belog belogen оболгать belügen
erlosch erloschen погаснуть erlöschen

a/a: — i:/u: — a/a:

verfiel verfallen разрушиться verfallen
zerließ zerlassen растопить zerlassen
vertrug vertragen перенести vertragen

au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u:

verhieß verheißen предвещать verheissen
verlief verlaufen протекать verlaufen
rief gerufen кричать rufen

Все остальные глаголы и их производные:

tat getan совершить tun
ging gegangen ходить gehen
wurde geworden стать werden
stand gestanden стоять stehen
war gewesen существовать, быть sein

Прич. 2 могут выступать определениями , характеризующими имена существительные. В таких случаях к ним применимы те же правила, что и для прич. 1. То есть они склоняются как прилагательные и могут образовывать распространенные определения, например:

  • Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Разбитая ваза стоила уйму денег (нераспространенное определение).
  • Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Развитая твоими детьми ваза стоила уйму денег (распространенное определение).

Причастия 2 могут участвовать в образовании причастных оборотов на основании тех же правил, что и прич. 1. В причастных оборотах прич. 2 передают уже свершившееся или пассивное действие, например:

  • Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. – Выиграв последний теннисный сет, она чувствовала себя очень гордой этим.
  • Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. – Приготовив, наконец, обед для своих домочадцев, Барбара могла немного отдохнуть.

Причастие в немецком языке (Partizip) – это одна из форм глагола, которая демонстрирует как глагольные признаки, так и признаки имени прилагательного. Иными словами, причастие передает такие признаки глагола, как залог и время, и параллельно с этим – такие признаки прилагательного, как склонение, возможность выступать в роли предикатива (в краткой форме) и в роли определения к имени существительному (в склоняемой форме).

Похожие материалы:

Причастие в немецком языке существует в двух формах – Partizip I и II, которые образуются следующим образом:

«Основа в Infinitiv (неопределенная форма) + суффикс -(e ) nd » , независимо от того, сильным или слабым является глагол, то есть, проще говоря, по сути d прибавляется просто к инфинитиву, например:
  • weigern (слабый: колебаться) – weigernd (колеблющийся)
  • stechen (сильный: колоть, протыкать, жалить) – stechend (колющий)
Это третья основная форма немецкого глагола, которая у слабых глаголов образуется по схеме «приставка –ge + основа глагола + суффикс (e ) t »; при наличии отделяемой приставки -«отделяемая приставка + приставка ge + основа глагола в инфинитиве + окончание -(e ) t »; при наличии неотделяемой приставки и у заимствованных глаголов на ieren — «основа глагола в инфинитиве + окончание -(e ) t ». У сильных глаголов действуют практически все те же правила, но в их корне наблюдаются значительные изменения, поэтому причастие 2 подлежит заучиванию по специальной таблице, например:
  • weigern — geweigert (слабый: поколебавшийся),
  • aufbauen – aufgebaut (слабый: надстроенный),
  • transportieren – transportiert (слабый: перевезенный, транспортированный),
  • besprechen — besprochen (сильный: обсужденный),
  • stechen — gestochen (сильный: уколовшийся, ужаленный)

Partizip I

Причастие в этой форме выражает либо незаконченное, продолжающееся действие, либо действие, которое происходит одновременно или же параллельно с каким-либо другим. В том случае, если Partizip I выступает в предложении самостоятельным членом, то причастие употребляется в неизменяемой (несклоняемой) форме. Если же Partizip I занимает место перед существительным и выступает определением к нему, то в таком случае причастие склоняется как самое обычное прилагательное. Например:

— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend . – Он подошел к ней , смешно пританцовывая . (В этом предложении причастие Partizip I выражает одновременность действия со сказуемым и употребляется в качестве самостоятельного члена предложения – обстоятельства образа действия (как?); употребляется в несклоняемой форме).

— Die tanzenden kleinen M ä dchen sahen unwahrscheinlich s ü ss aus . – Танцующие маленькие девочки выглядели до невозможности милыми. (В этом предложении Partizip I выступает в роли согласованного с существительным прилагательного).

Причастие в немецком языке в форме Partizip I обладает такими глагольными свойствами, как время (параллельность, одновременность действия) и залог (активный).

Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может также употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:

— D ie zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).

— Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).

Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip II

Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие:

Perfekt ich habe geschmiedet
Plusquamperfekt du hattest geschmiedet
Futurum II er wird geschmiedet haben
Passiv es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden

es wird geschmiedet worden sein

Причастие в немецком языке в форме Partizip II обозначает действие завершенное, при этом оно предшествует тому действию, которое выражает сказуемое. Что касается залога, то Partizip II выражает активный залог, если форма образована от непереходных глаголов, и пассивный – если она образована от глаголов переходных. Например:

— Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig . – Приготовленный ею луковый суп был слишком соленый. (Здесь у нас спрягаемая форма Partizip II в виде определения к существительному, означает завершенное действие и выражает пассивный залог, поскольку образована от переходного глагола).

— Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen . – Прошедшие недели были очень насыщены всякими событиями. (В этом предложении причастие Partizip II согласуется с существительным и выражает активный залог (поскольку образовано от непереходного глагола)).

Когда причастие Partizip II выступает в виде определения к существительному, оно может быть либо нераспространенным (см. также пример 2 выше), либо распространенным. Распространенным оно является в том случае, когда имеет зависимые слова (см. также пример 1 выше).

— Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen B ü cher f ö rdern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder . – Прочитанные в рамках школьной программы книги способствуют всестороннему гармоничному развитию детей. (В этом предложении у нас имеется распространенное определение к существительному).

— Der gefundene Durchgang war zu eng , um rauszukommen . – Найденный проход был слишком узким, чтобы выбраться наружу (В этом предложении – нераспространенное определение к имени).

Распространенные причастия, выступающие в роли определения к существительному, чаще используются на письме. В обычной разговорной речи они обычно заменяются на придаточные предложения (определительные). Например:

— Die von unserem Sohn gew ä hlten B ü cher haben uns sehr gut gefallen . – Выбранные нашим сыном книги нам очень понравились (распространенное определение).

— Die B ü cher , die unser Sohn gew ä hlt hat ( die von unserem Sohn gew ä hlt wurden ) , haben uns sehr gut gefallen . – Книги, которые выбрал наш сын (которые были выбраны нашим сыном), нам очень понравились (придаточное определительное Aktiv (Passiv )).

Оба причастия в немецком языке – и Partizip I, и Partizip II – могут употребляться в краткой / полной форме. В таких случаях они выступают в предложении в роли обстоятельства / определения.

— Meine Oma ist sitzend eingeschlafen . – Моя бабушка заснула сидя (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip I ).

— Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen . – Сидящая в кресле бабушка заснула (определение, склоняемая форма Partizip I ).

— Und das heisst gewaschene H ä nde ? — И это называется «вымытые руки» (определение, склоняемая форма Partizip II )?

— Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an . — Вольфганг смущенно смотрел на свою подругу (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip II ).

Оба причастия в немецком языке (Partizip I и Partizip II) с зависимыми словами могут представлять собой обособленные причастные обороты, в которых эти причастия, как правило, занимают место в конце оборота. Такие предложения могут переводиться на русский как причастными, так и деепричастными оборотами – это зависит от функции немецкого причастного оборота, то есть от того, является он обстоятельством или определением. При этом после существительного обычно стоит причастный оборот в функции определения, а в начале предложения – в функции обстоятельства. В таких причастных оборотах причастие Partizip I передает одновременность действия, то есть незавершенное действие, а причастие Partizip II – предшествующее завершенное действие. Например:

1. Der Junge , am Telefon sprechend , versuchte die Kugeln zu sammeln . – Мальчик, разговаривающий по телефону, пытался собрать шарики. (Здесь причастный оборот с Partizip I выступает определением к существительному и обозначает одновременность действия со сказуемым).
2. Die Blumen , vor einem Monat von meiner Mutter gepflanzt , sahen wundersch ö n aus . — Цветы, посаженные моей мамой месяц назад, выглядели очень красиво. (Здесь причастный оборот с Partizip II выполняет функцию определения к существительному и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).
3. Unserem ehemaligen Haus vorbeigehend , habe ich immer das Gef ü hl , das ich viel verloren habe . Проходя мимо нашего бывшего дома, я всегда испытываю чувство, что очень многое потерял. (Здесь у нас причастный оборот с Partizip I в роли обстоятельства, которые передает одновременность действия).
4. In einem kleinen Hotel übernachtet , machten wir uns wieder auf den Weg. – Переночевав в маленьком отеле , мы снова отправились в путь . (Здесь причастный оборот с Partizip II выступает в роли обстоятельства и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).